英汉翻译材料在翻译实践中的常见错误有哪些?

在翻译实践中,英汉翻译材料是翻译工作者经常接触的素材。然而,由于各种原因,翻译过程中难免会出现一些错误。以下列举了英汉翻译材料在翻译实践中常见的几种错误:

一、词汇错误

  1. 误译:翻译者对原文词汇理解不准确,导致翻译结果与原文意思相差甚远。例如,将“chicken soup”误译为“鸡肉汤”。

  2. 漏译:翻译者在翻译过程中遗漏了原文中的某些词汇,导致翻译结果不完整。例如,将“a piece of cake”漏译为“一件蛋糕”。

  3. 误用同义词:翻译者在不了解词汇具体含义的情况下,误用同义词,导致翻译结果出现歧义。例如,将“in the midst of”误译为“在……之中”。

二、语法错误

  1. 句子结构错误:翻译者在翻译过程中没有正确理解原文的句子结构,导致翻译结果不符合汉语语法规则。例如,将“she is not coming”误译为“她不来了”。

  2. 词语搭配错误:翻译者在翻译过程中没有掌握好词语的搭配,导致翻译结果不符合汉语表达习惯。例如,将“a piece of advice”误译为“一条建议”。

  3. 误用时态:翻译者在翻译过程中没有正确运用时态,导致翻译结果与原文时间不符。例如,将“he has finished his work”误译为“他已经完成了工作”。

三、语义错误

  1. 误解语义:翻译者在翻译过程中没有准确理解原文的语义,导致翻译结果出现偏差。例如,将“it’s a piece of cake”误译为“这很容易”。

  2. 语义重复:翻译者在翻译过程中没有注意到原文的语义,导致翻译结果出现重复。例如,将“he is very handsome”误译为“他非常英俊,非常帅”。

  3. 语义缺失:翻译者在翻译过程中没有准确传达原文的语义,导致翻译结果不完整。例如,将“it’s a long story”误译为“这是一个很长的故事”。

四、文化差异错误

  1. 文化背景错误:翻译者在翻译过程中没有考虑到原文的文化背景,导致翻译结果与原文文化不符。例如,将“long time no see”误译为“好久不见”。

  2. 习俗错误:翻译者在翻译过程中没有注意到原文中的习俗,导致翻译结果出现错误。例如,将“a piece of luck”误译为“一块好运”。

  3. 价值观错误:翻译者在翻译过程中没有考虑到原文的价值观,导致翻译结果与原文价值观不符。例如,将“it’s a waste of time”误译为“这是一个浪费时间的好方法”。

五、表达错误

  1. 口语化表达:翻译者在翻译过程中没有注意到原文的口语化表达,导致翻译结果过于口语化。例如,将“it’s not a big deal”误译为“这不是什么大问题”。

  2. 过度美化:翻译者在翻译过程中为了追求美观,过度美化原文,导致翻译结果失去原文的真实性。例如,将“he is poor”误译为“他生活很艰辛”。

  3. 过度简化:翻译者在翻译过程中为了追求简洁,过度简化原文,导致翻译结果失去原文的丰富性。例如,将“he is a good man”误译为“他是个好人”。

总之,英汉翻译材料在翻译实践中存在多种错误。为了提高翻译质量,翻译者应充分了解中英两种语言的特点,注重词汇、语法、语义、文化差异和表达等方面的准确性,努力避免上述错误的发生。

猜你喜欢:电子专利翻译