西药名翻译成中文有规则吗?

西药名翻译成中文的规则并非一成不变,但确实存在一些普遍遵循的原则和方法。以下是对西药名翻译成中文的一些规则和注意事项的详细说明:

一、音译为主,兼顾意义

  1. 音译:西药名翻译成中文时,首先应考虑音译,即按照西药名的发音来翻译。例如,Penicillin翻译为“青霉素”,Amoxicillin翻译为“阿莫西林”。

  2. 兼顾意义:在音译的基础上,尽量兼顾药物的意义。例如,Cetirizine翻译为“西替利嗪”,既保留了音译的特点,又表达了药物的作用。

二、使用规范化的药物名称

  1. 国家药典:西药名翻译成中文时,应参照国家药典的规定。国家药典对常用药物的名称进行了规范,确保翻译的准确性。

  2. 国际非专利药品名称(INN):INN是世界卫生组织(WHO)推荐的通用药品名称,具有唯一性和国际性。翻译时,应优先使用INN。

三、注意药名缩写和缩写规则

  1. 缩写:西药名中常出现缩写,翻译时要注意保留缩写,并在必要时进行解释。例如,Metformin翻译为“二甲双胍”,其中“Met”代表“Metformin”。

  2. 缩写规则:西药名的缩写规则主要有以下几种:
    a. 以首字母缩写:如Aspirin(阿司匹林);
    b. 以化学结构缩写:如Omeprazole(奥美拉唑);
    c. 以药理作用缩写:如ACEI(血管紧张素转换酶抑制剂)。

四、注意药名中特殊字符的处理

  1. 下划线:西药名中的下划线表示药物成分,翻译时通常保留下划线。例如,Metformin hydrochloride翻译为“盐酸二甲双胍”。

  2. 波浪线:波浪线表示药物的盐基,翻译时通常保留波浪线。例如,Cimetidine hydrochloride翻译为“盐酸西咪替丁”。

  3. 马尾符号:马尾符号表示药物的分子量,翻译时通常保留马尾符号。例如,Metformin HCl·H2O翻译为“盐酸二甲双胍水合物”。

五、注意药名中数字的处理

  1. 数字:西药名中的数字通常表示药物的剂量或比例,翻译时需保留数字。例如,Metformin 500mg翻译为“500毫克二甲双胍”。

  2. 数字与单位:数字与单位之间通常用空格隔开,翻译时保留空格。例如,Metformin 500mg翻译为“500毫克二甲双胍”。

六、注意药名中特殊字词的处理

  1. 药物前缀:西药名中的前缀如“Di-”、“Tri-”等表示药物的剂量,翻译时需保留。例如,Dextroamphetamine sulfate翻译为“右旋苯丙胺硫酸盐”。

  2. 药物后缀:西药名中的后缀如“-ide”、“-ate”等表示药物的盐基,翻译时需保留。例如,Acetaminophen翻译为“对乙酰氨基酚”。

总之,西药名翻译成中文时,要遵循音译为主、兼顾意义的原则,参照国家药典和INN的规定,注意药名缩写、特殊字符和数字的处理,以及特殊字词的使用。这样才能确保翻译的准确性和规范性。

猜你喜欢:专利与法律翻译