晕船药在泰语中的翻译是什么?

晕船药,在日常生活中是一种常用的药物,用于缓解因乘坐船只时产生的晕动症症状。当人们计划前往泰国旅游或者进行海上活动时,了解晕船药在泰语中的翻译显得尤为重要。以下是对“晕船药在泰语中的翻译”这一问题的详细解答。

晕船药,英文中通常被称为“motion sickness medicine”或“sea sickness medicine”。在泰语中,晕船药的翻译为“ยาป้องกันการรู้สึกนั่งเรือ”或“ยาป้องกันอาการรู้สึกหงุดหน้า”。

首先,我们来分析一下这两个泰语短语的构成:

  1. ยาป้องกันการรู้สึกนั่งเรือ(ya phong kan karn ruang sueng nang ruea)

    • ยา(ya):意为“药”,是“medicine”的泰语翻译。
    • ป้องกัน(phong kan):意为“防止”,是“prevent”的泰语翻译。
    • การรู้สึก(karn ruang sueng):意为“感觉”,这里特指“晕动症”的感觉。
    • นั่งเรือ(nang ruea):意为“坐船”,是“sitting in a boat”或“taking a boat ride”的泰语翻译。
  2. ยาป้องกันอาการรู้สึกหงุดหน้า(ya phong kan a-kan ruang sueng hung duan na)

    • ยา(ya):同样意为“药”。
    • ป้องกัน(phong kan):同样意为“防止”。
    • อาการรู้สึก(a-kan ruang sueng):意为“症状”,这里指的是晕动症的症状。
    • หงุดหน้า(hung duan na):意为“头晕”,是“dizziness”的泰语翻译。

在泰国,人们可能会使用这两种表达方式来询问或购买晕船药。如果你在泰国需要购买晕船药,可以尝试使用以下泰语句子:

  • ฉันต้องการยาป้องกันการรู้สึกนั่งเรือ กรุณาขายให้ฉัน(Chan tong khaw na ya phong kan karn ruang sueng nang ruea grao khon khai hoi chan)
    • ฉันต้องการ(Chan tong khaw na):意为“我需要”。
    • กรุณาขายให้ฉัน(grao khon khai hoi chan):意为“请卖给我”。

或者

  • ฉันต้องการยาป้องกันอาการรู้สึกหงุดหน้า กรุณาขายให้ฉัน(Chan tong khaw na ya phong kan a-kan ruang sueng hung duan na grao khon khai hoi chan)
    • ฉันต้องการ(Chan tong khaw na):同样意为“我需要”。
    • กรุณาขายให้ฉัน(grao khon khai hoi chan):同样意为“请卖给我”。

在泰国,晕船药可以在大多数药店、超市或者旅游纪念品商店中找到。常见的晕船药品牌包括“Drinamen”、“Bonine”和“Dramamine”等,这些品牌在泰国也有相应的泰语包装和名称。

总结来说,晕船药在泰语中的翻译为“ยาป้องกันการรู้สึกนั่งเรือ”或“ยาป้องกันอาการรู้สึกหงุดหน้า”,这两种表达方式都可以在泰国用来询问或购买晕船药。了解这些泰语表达对于在泰国旅行或进行海上活动时应对晕船症状非常有帮助。

猜你喜欢:专业医学翻译