晕船药英文名称翻译需要注意的缩写?
晕船药英文名称翻译需要注意的缩写
晕船,医学上称为“晕动病”,是指人体在乘坐船舶、汽车、飞机等交通工具时,由于视觉、前庭和本体感觉的冲突,导致的一系列不适症状。晕船药作为缓解晕船症状的药物,在国内外都有广泛的应用。在进行晕船药英文名称翻译时,需要注意一些缩写,以下将详细阐述。
一、缩写的重要性
在药物名称的翻译过程中,缩写是一种常见的表达方式。合理使用缩写可以使药物名称更加简洁、规范,便于国际交流和传播。然而,在使用缩写时,需要注意以下几点:
缩写要符合国际惯例,便于国际同行理解和接受。
缩写要准确反映药物成分、作用机理和用途。
缩写要避免歧义,确保翻译的准确性。
二、晕船药英文名称中常见的缩写
- 抗组胺药:晕船药中常用的抗组胺药有苯海拉明(Diphenhydramine)、氯苯那敏(Chlorphenamine)等。在翻译时,需要注意以下缩写:
(1)Diphenhydramine:苯海拉明,缩写为“DPH”。
(2)Chlorphenamine:氯苯那敏,缩写为“CPA”。
- 抗胆碱药:抗胆碱药如东莨菪碱(Scopolamine)等,在翻译时需要注意以下缩写:
(1)Scopolamine:东莨菪碱,缩写为“Scop”。
- 抗组胺和抗胆碱药:有些晕船药兼具抗组胺和抗胆碱作用,如苯海拉明东莨菪碱(Dramamine)等。在翻译时,需要注意以下缩写:
(1)Dramamine:苯海拉明东莨菪碱,缩写为“DRAM”。
- 抗病毒药:部分晕船药具有抗病毒作用,如金刚烷胺(Amantadine)等。在翻译时,需要注意以下缩写:
(1)Amantadine:金刚烷胺,缩写为“AMA”。
- 其他缩写:
(1)Antiviral:抗病毒,缩写为“AV”。
(2)Antiemetic:止吐药,缩写为“AE”。
(3)Anticholinergic:抗胆碱药,缩写为“AC”。
(4)H1-receptor antagonist:H1受体拮抗剂,缩写为“H1RA”。
三、注意事项
在翻译晕船药英文名称时,要确保缩写符合国际惯例,便于国际同行理解和接受。
注意缩写的准确性,避免出现歧义。
在翻译过程中,要结合药物成分、作用机理和用途,确保翻译的准确性。
避免过度使用缩写,以免影响翻译的清晰度。
总之,在晕船药英文名称翻译过程中,注意缩写的使用至关重要。只有合理、准确地使用缩写,才能确保翻译的质量,便于国际交流和传播。
猜你喜欢:药品注册资料翻译