中英医学翻译中的药物名称如何翻译?

中英医学翻译中的药物名称翻译是一个复杂而细致的过程,涉及到多个方面的考虑。在翻译过程中,我们需要遵循一定的原则,以确保药物名称的准确性和一致性。以下将从多个角度探讨中英医学翻译中药物名称的翻译方法。

一、药物名称的来源及分类

  1. 化学名:化学名是根据药物的化学结构来命名的,具有国际统一性。例如,阿司匹林(Aspirin)的化学名为乙酰水杨酸(Acetylsalicylic acid)。

  2. 常用名:常用名是人们在日常生活中常用的药物名称,具有通俗性。例如,感冒灵(Ganmaoling)。

  3. 商品名:商品名是药品生产商为推销药品而注册的名称,具有品牌效应。例如,感冒灵胶囊(Ganmaoling Capsules)。

二、药物名称翻译的原则

  1. 准确性:翻译药物名称时,首先要确保名称的准确性,避免因翻译错误导致医疗事故。

  2. 一致性:在翻译过程中,要保持药物名称的一致性,避免在不同文献中出现多种翻译。

  3. 通俗性:对于常用名和商品名,翻译时应尽量保持其通俗性,便于患者理解和记忆。

  4. 文化适应性:在翻译过程中,要考虑中英文化差异,避免因文化差异导致的误解。

三、药物名称翻译的方法

  1. 化学名翻译:对于化学名,可以直接翻译其英文名称,如阿司匹林(Aspirin)。

  2. 常用名翻译:常用名翻译时,可以采用音译、意译或音译加意译的方法。

(1)音译:将常用名直接翻译成英文,如感冒灵(Ganmaoling)。

(2)意译:将常用名的含义翻译成英文,如消炎痛(Metamizole)。

(3)音译加意译:将常用名的音译和含义结合,如感冒灵胶囊(Ganmaoling Capsules)。


  1. 商品名翻译:商品名翻译时,可以采用以下方法:

(1)音译:将商品名直接翻译成英文,如感冒灵(Ganmaoling)。

(2)保留原名:对于知名度较高的品牌,可以保留原名,如阿司匹林(Aspirin)。

(3)音译加意译:将商品名的音译和含义结合,如感冒灵胶囊(Ganmaoling Capsules)。

四、药物名称翻译的注意事项

  1. 查阅权威资料:在翻译药物名称时,要查阅权威的医学词典和药品说明书,确保名称的准确性。

  2. 咨询专业人士:对于不确定的药物名称,可以咨询医学翻译专业人士,避免翻译错误。

  3. 注重文化差异:在翻译过程中,要注重中英文化差异,避免因文化差异导致的误解。

  4. 保持一致性:在翻译过程中,要保持药物名称的一致性,避免在不同文献中出现多种翻译。

总之,中英医学翻译中的药物名称翻译是一个复杂而细致的过程。在翻译过程中,我们要遵循一定的原则,采用合适的翻译方法,确保药物名称的准确性和一致性。只有这样,才能为患者提供更好的医疗服务。

猜你喜欢:医药注册翻译