如何在材料英文翻译中处理强调句?
在材料英文翻译中,强调句是一种常见的修辞手法,用于突出句子中的某个成分,使其更加醒目。恰当运用强调句可以使翻译更加生动、有力,有助于传达原文的意图。本文将针对如何在材料英文翻译中处理强调句进行探讨。
一、强调句的类型
- 谓语动词强调
在英文中,谓语动词强调通常通过助动词do/does/did来表示。例如:
原文:She always writes beautifully.
译文:She does write beautifully.
- 宾语强调
宾语强调通常通过助动词do/does/did来表示,并将宾语提前。例如:
原文:I saw him yesterday.
译文:I did see him yesterday.
- 状语强调
状语强调可以通过将状语提前,并使用助动词do/does/did来表示。例如:
原文:He came here yesterday.
译文:He did come here yesterday.
- 名词性从句强调
名词性从句强调通常通过将主句中的主语和谓语动词提前,并使用助动词do/does/did来表示。例如:
原文:What he said was interesting.
译文:What he did say was interesting.
二、材料英文翻译中强调句的处理方法
- 确定强调成分
在翻译前,首先要确定原文中的强调成分,即需要突出的部分。这可以通过分析句子结构、上下文以及语气等来判断。
- 选择合适的强调句式
根据强调成分的类型,选择合适的强调句式。以下是一些常见的强调句式:
(1)It is/was + 被强调成分 + that/who/whom + 句子剩余部分。
例如:
原文:She is the best student in our class.
译文:It is she who is the best student in our class.
(2)With + 被强调成分 + 句子剩余部分。
例如:
原文:He speaks fluent English.
译文:With his fluent English, he can communicate with people from all over the world.
- 注意语气和语境
在翻译强调句时,要注意语气和语境。以下是一些建议:
(1)保持原文的语气。例如,原文是感叹句,译文也应使用感叹句。
(2)根据语境调整句子结构。例如,原文中的强调成分在翻译后可能需要调整位置,以符合目标语言的表达习惯。
(3)注意语气词的使用。在翻译强调句时,适当使用语气词可以增强语气,使译文更加生动。
- 举例说明
以下是一些材料英文翻译中处理强调句的例子:
(1)原文:The book he gave me was very interesting.
译文:The book that he gave me was very interesting.
(2)原文:She sings beautifully.
译文:It is she who sings beautifully.
(3)原文:With her talent, she can achieve great success.
译文:With her talent, she will achieve great success.
三、总结
在材料英文翻译中,处理强调句需要根据原文的强调成分、语境和语气等因素,选择合适的强调句式。通过恰当运用强调句,可以使译文更加生动、有力,有助于传达原文的意图。在实际翻译过程中,译者应不断积累经验,提高翻译水平。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译