愚子售药的故事翻译成英文版本有哪些翻译风格?

The translation of the story "The Foolish Man Selling Medicine" into English can be characterized by various styles, each bringing its unique flavor and approach to the narrative. The story, a classic Chinese folktale, revolves around a naive individual who, despite his lack of wisdom, manages to outsmart cunning merchants and sell a miracle drug. The following are some of the translation styles that have been employed to convey this tale in English:

  1. Literal Translation:
    A literal translation aims to render the text word for word, preserving the original meaning and structure as closely as possible. This style is often favored for scholarly purposes or when the translator seeks to maintain the cultural authenticity of the story. In the case of "The Foolish Man Selling Medicine," a literal translation might read:

Once upon a time, there was a foolish man who sold medicine. He claimed that his medicine could cure all ailments, and many people were intrigued by his claims. One day, a cunning merchant heard about the foolish man's medicine and decided to visit him. The merchant asked the foolish man, "Can your medicine really cure all diseases?" The foolish man replied, "Certainly! It can cure anything, from a headache to a broken leg." The merchant then asked, "How much does it cost?" The foolish man said, "Only one coin for each illness you have." The merchant, realizing the fool's naivety, left with a smile.


  1. Free Translation:
    A free translation takes more liberty with the original text, focusing on conveying the essence of the story in a way that is more accessible and natural to the target language reader. This style often involves paraphrasing and rephrasing the original text to make it more fluid and engaging. A free translation of "The Foolish Man Selling Medicine" might be:

In a quaint village, there lived a simple-minded man who sold miracle cures. He boasted that his potions could heal any malady, and his claims drew the attention of many. One day, a shrewd businessman heard about the man's wares and decided to pay him a visit. "Can your elixirs truly cure everything?" the businessman inquired. "Without a doubt!" the simpleton exclaimed. "They can fix anything from a mere headache to a shattered limb." "And how much do these wonders cost?" the businessman asked. "Just one coin for each ailment you have," the simpleton replied. The businessman, amused by the man's innocence, left with a chuckle.


  1. Dynamic Equivalence:
    Dynamic equivalence, also known as functional equivalence, seeks to convey the intended message of the original text in a way that resonates with the target audience. This style often involves adapting the narrative to suit the cultural and linguistic nuances of the target language. In the context of "The Foolish Man Selling Medicine," a dynamic equivalence translation might be:

In a rustic village, there was a naive fellow who peddled supposed remedies. He confidently proclaimed that his concoctions could treat any malady, and his boasts intrigued the locals. One day, a wily merchant caught wind of the fellow's claims and decided to see for himself. "Can your potions really cure everything?" the merchant asked. "Absolutely!" the naive man replied. "They can heal any injury, from a minor headache to a fractured bone." "And how much do these wonder drugs cost?" the merchant inquired. "Just one coin for each problem you have," the naive man said. The merchant, amused by the man's naivety, departed with a smirk.


  1. Cultural Adaptation:
    Cultural adaptation involves modifying the story to align with the cultural values and norms of the target audience. This style often requires the translator to make significant changes to the narrative, including altering characters, settings, and themes. In the case of "The Foolish Man Selling Medicine," a cultural adaptation might involve setting the story in a different historical period or geographical location, or even changing the characters' backgrounds to resonate more closely with the target audience.

  2. Paraphrased Translation:
    A paraphrased translation involves retelling the story in a completely new form, while still maintaining the core message and themes. This style is often used when the translator wants to create a fresh and engaging narrative that is distinct from the original. A paraphrased translation of "The Foolish Man Selling Medicine" might be:

In a quaint village, there was a man who claimed to sell the elixir of life. He promised that his potion could cure any illness, and his claims spread like wildfire. One day, a cunning businessman decided to test the man's claims. "Can your potion really cure everything?" the businessman asked. "Of course!" the man exclaimed. "It can heal any injury, from a trivial headache to a severe fracture." "And how much does it cost?" the businessman inquired. "Just one coin for each illness you have," the man replied. The businessman, amused by the man's naivety, left with a chuckle, knowing that the man's claims were as miraculous as the potion itself.

In conclusion, the translation of "The Foolish Man Selling Medicine" into English can be approached in various styles, each offering a unique perspective on the story. Whether through a literal translation, free translation, dynamic equivalence, cultural adaptation, or paraphrased translation, the translator has the flexibility to convey the essence of the tale in a way that resonates with the target audience.

猜你喜欢:医药注册翻译