如何翻译医药英语中的非限定性定语从句?
医药英语中的非限定性定语从句是英语表达中一种常见的语法结构,它在句子中起到补充说明、解释或补充说明主句内容的作用。在翻译这类从句时,我们需要注意以下几个方面:
一、理解非限定性定语从句的结构和功能
非限定性定语从句通常由逗号与主句隔开,其作用是对主句的某一部分进行补充说明。从句中通常包含一个关系代词或关系副词,如who、which、where等。在翻译时,我们需要先理解从句的结构和功能,以便准确传达原文的意思。
二、分析从句与主句的关系
在翻译非限定性定语从句时,我们需要分析从句与主句之间的关系。以下是一些常见的关系:
- 解释关系:从句对主句中的名词或名词短语进行解释说明。翻译时,可将从句放在所修饰的名词前或后。
例:The patient, who had been diagnosed with cancer, received the best treatment available.
翻译:那位被诊断出患有癌症的患者接受了当时最好的治疗。
- 并列关系:从句与主句并列,共同表达一个完整的意思。翻译时,可将从句与主句合并,用分号隔开。
例:The patient, who had been diagnosed with cancer, received the best treatment available; however, the disease progressed rapidly.
翻译:那位被诊断出患有癌症的患者接受了当时最好的治疗;然而,病情迅速恶化。
- 递进关系:从句对主句进行补充说明,表示进一步的动作或情况。翻译时,可将从句放在主句后面。
例:The patient, who had been diagnosed with cancer, received the best treatment available, yet he did not respond to the therapy.
翻译:那位被诊断出患有癌症的患者接受了当时最好的治疗,但他对治疗没有反应。
- 对比关系:从句与主句进行对比,表示相反的情况。翻译时,可将从句放在主句后面,用分号隔开。
例:The patient, who had been diagnosed with cancer, received the best treatment available; however, the disease progressed rapidly, unlike the previous case.
翻译:那位被诊断出患有癌症的患者接受了当时最好的治疗;然而,与之前的情况不同,病情迅速恶化。
三、注意从句中的省略现象
在医药英语中,非限定性定语从句有时会出现省略现象。翻译时,我们需要根据上下文推测省略的内容,并补充完整。
例:The patient, who had been diagnosed with cancer, received the best treatment available, but (he) did not improve.
翻译:那位被诊断出患有癌症的患者接受了当时最好的治疗,但(他)病情没有好转。
四、灵活运用翻译技巧
在翻译非限定性定语从句时,我们需要根据具体情况灵活运用以下翻译技巧:
翻译成并列句:将主句和从句合并为一个并列句,用分号隔开。
翻译成定语:将从句翻译成定语,放在所修饰的名词前或后。
翻译成状语:将从句翻译成状语,放在主句前面或后面。
翻译成插入语:将从句翻译成插入语,用括号括起来。
总之,在翻译医药英语中的非限定性定语从句时,我们需要注意理解从句的结构和功能,分析从句与主句的关系,注意省略现象,并灵活运用翻译技巧。通过这些方法,我们可以准确、流畅地翻译出原文的意思,为医学交流提供便利。
猜你喜欢:电子专利翻译