翻译医学英语文献需要注意哪些时态和语态?

翻译医学英语文献需要注意的时态和语态

医学英语文献翻译是一项专业性极强的工作,它要求翻译人员不仅要有扎实的英语基础,还要具备丰富的医学知识和翻译技巧。在翻译过程中,时态和语态的运用至关重要,因为它们直接影响到翻译的准确性和可读性。以下将详细介绍翻译医学英语文献时需要注意的时态和语态。

一、时态

  1. 现在时

现在时主要用于描述客观事实、普遍真理、习惯性动作或目前的情况。在医学英语文献翻译中,现在时应用广泛,如描述疾病症状、治疗方法、研究结论等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文时态的一致性。若原文使用现在时,翻译时应尽量保持现在时,以体现客观性。

(2)注意时态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的时态进行转换,如将一般现在时转换为过去时,或将现在完成时转换为过去完成时。


  1. 过去时

过去时主要用于描述过去发生的事情、动作或状态。在医学英语文献翻译中,过去时主要用于描述研究背景、实验过程、研究结果等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文时态的一致性。若原文使用过去时,翻译时应尽量保持过去时,以体现客观性。

(2)注意时态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的时态进行转换,如将一般过去时转换为现在时,或将过去完成时转换为现在完成时。


  1. 现在完成时

现在完成时主要用于描述过去发生的动作对现在产生的影响或结果。在医学英语文献翻译中,现在完成时主要用于描述研究进展、治疗成果等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文时态的一致性。若原文使用现在完成时,翻译时应尽量保持现在完成时,以体现客观性。

(2)注意时态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的时态进行转换,如将现在完成时转换为一般过去时,或将现在完成进行时转换为一般过去进行时。


  1. 将来时

将来时主要用于描述将要发生的事情、动作或状态。在医学英语文献翻译中,将来时主要用于描述研究计划、治疗前景等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文时态的一致性。若原文使用将来时,翻译时应尽量保持将来时,以体现客观性。

(2)注意时态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的时态进行转换,如将一般将来时转换为过去将来时,或将将来进行时转换为过去进行时。

二、语态

  1. 被动语态

被动语态主要用于强调动作的承受者,而在医学英语文献翻译中,被动语态应用广泛,如描述疾病症状、治疗方法、研究结论等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文语态的一致性。若原文使用被动语态,翻译时应尽量保持被动语态,以体现客观性。

(2)注意语态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的语态进行转换,如将被动语态转换为主动语态,或将被动进行时转换为主动进行时。


  1. 主动语态

主动语态主要用于强调动作的执行者,在医学英语文献翻译中,主动语态也应用广泛,如描述研究过程、实验方法等。翻译时,应注意以下两点:

(1)保持原文语态的一致性。若原文使用主动语态,翻译时应尽量保持主动语态,以体现客观性。

(2)注意语态的转换。在翻译过程中,根据上下文和语境,有时需要对原文的语态进行转换,如将主动语态转换为被动语态,或将主动进行时转换为被动进行时。

总之,在翻译医学英语文献时,要注意时态和语态的运用,以确保翻译的准确性和可读性。同时,翻译人员还需具备丰富的医学知识和翻译技巧,才能更好地完成翻译任务。

猜你喜欢:eCTD电子提交