制药英文产品目录翻译要点
制药英文产品目录翻译要点
一、前言
随着我国制药行业的快速发展,越来越多的制药企业开始进军国际市场。为了更好地推广产品,提高品牌知名度,制药企业需要将产品目录翻译成英文。然而,制药英文产品目录翻译并非易事,需要遵循一定的翻译要点。本文将从以下几个方面对制药英文产品目录翻译要点进行详细阐述。
二、术语翻译
术语规范化:制药行业术语繁多,翻译时需确保术语的规范化。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,将“头孢克肟”翻译为“Cefixime”。
术语一致性:在翻译过程中,应保持术语的一致性。例如,在产品目录中,若将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,则在整个文档中均应保持这一翻译。
术语更新:制药行业技术更新迅速,翻译时应关注术语的更新。例如,近年来新上市的抗生素,需及时更新相关术语。
三、专业术语翻译
药物作用机理:在翻译药物作用机理时,需准确表达其核心内容。例如,将“抑制细菌细胞壁合成”翻译为“Inhibit the synthesis of bacterial cell wall”。
药物适应症:翻译药物适应症时,需准确描述其治疗范围。例如,将“用于治疗肺炎、支气管炎等呼吸道感染”翻译为“Indicated for the treatment of pneumonia, bronchitis, and other respiratory infections”。
药物不良反应:翻译药物不良反应时,需详细描述其症状。例如,将“偶见皮疹、瘙痒”翻译为“Rarely observed skin rash, itching”。
四、产品信息翻译
产品名称:在翻译产品名称时,需确保其简洁、易记。例如,将“复方甘草片”翻译为“Compound Liquorice Tablets”。
产品规格:翻译产品规格时,需准确表达其含量、剂型等信息。例如,将“0.25g100s”翻译为“0.25g100 tablets”。
产品包装:翻译产品包装时,需详细描述其包装形式、规格等信息。例如,将“铝塑包装,每盒100片”翻译为“Aluminum-plastic packaging, 100 tablets per box”。
五、文化差异处理
避免文化冲突:在翻译过程中,需注意避免文化冲突。例如,将“孕妇禁用”翻译为“Not for use in pregnant women”,而非“Pregnant women prohibited”。
适应目标市场:在翻译过程中,需考虑目标市场的文化背景。例如,将“服用前请仔细阅读说明书”翻译为“Please read the instructions carefully before taking the medicine”,符合英语国家的阅读习惯。
六、排版与格式
字体与字号:在翻译过程中,需保持字体与字号的一致性。例如,正文使用宋体小四号字,标题使用黑体三号字。
页眉与页脚:在翻译过程中,需注意页眉与页脚的排版。例如,页眉可包含公司名称、产品目录名称等信息,页脚可包含页码、版权信息等。
七、总结
制药英文产品目录翻译是一项专业性较强的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的翻译经验。在翻译过程中,需遵循上述要点,确保翻译质量。只有这样,才能使制药企业在国际市场上取得更好的成绩。
猜你喜欢:医药注册翻译