在翻译医学资料时,'precursors'和'precursory'有何区别?

在翻译医学资料时,准确把握词汇的含义至关重要。其中,“precursors”和“precursory”这两个词虽然发音相近,但含义却存在明显差异。本文将详细探讨这两个词在医学翻译中的用法和区别。

一、词源及基本含义

  1. “precursors”的词源及含义

“precursors”一词源自拉丁语“precursus”,意为“先行者”或“先驱”。在医学翻译中,它通常指某些疾病的早期症状、标志或前兆。例如,某些肿瘤的早期症状可能被视为其“precursors”。


  1. “precursory”的词源及含义

“precursory”一词同样源自拉丁语“precursus”,意为“在前的”或“在先的”。在医学翻译中,它通常指某些因素或事件预示着某种疾病的发生。例如,某些生活习惯可能被视为某种疾病的“precursory factors”。

二、用法及区别

  1. 用法区别

(1)“precursors”的用法

“precursors”一词通常用于表示某种疾病的早期症状、标志或前兆。在医学翻译中,它常与某些疾病名称或症状相搭配,如“肿瘤的precursors”、“高血压的precursors”等。

(2)“precursory”的用法

“precursory”一词通常用于表示预示某种疾病发生的因素或事件。在医学翻译中,它常与某些因素或事件相搭配,如“不良生活习惯是某些疾病的precursory factors”、“肥胖是某些疾病的precursory event”。


  1. 区别

(1)含义区别

“precursors”强调的是某种疾病的早期症状、标志或前兆,而“precursory”则强调预示某种疾病发生的因素或事件。

(2)搭配区别

“precursors”常与疾病名称或症状相搭配,如“肿瘤的precursors”、“高血压的precursors”;而“precursory”常与因素或事件相搭配,如“不良生活习惯是某些疾病的precursory factors”、“肥胖是某些疾病的precursory event”。

三、医学翻译中的应用

在医学翻译中,正确使用“precursors”和“precursory”对于准确传达医学信息至关重要。以下是一些具体的应用实例:

  1. 原文:“The presence of these symptoms may indicate the presence of precursors of cancer.”

译文:“这些症状的出现可能表明癌症的前兆。”


  1. 原文:“The study showed that obesity is a precursory factor for cardiovascular diseases.”

译文:“该研究表明,肥胖是心血管疾病的前兆因素。”

四、总结

在翻译医学资料时,正确区分“precursors”和“precursory”这两个词至关重要。这两个词虽然发音相近,但含义和用法存在明显差异。翻译者需要根据具体语境和搭配,准确选择合适的词汇,以确保医学信息的准确传达。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译