翻译药名时应如何处理药品名称中的复杂结构?

翻译药名时应如何处理药品名称中的复杂结构?

药品名称的翻译是药物研发、生产和流通中不可或缺的一环。准确、规范的药品名称翻译有助于提高药品的国际竞争力,促进全球药物交流与合作。然而,药品名称中常常存在复杂结构,给翻译工作带来了一定的挑战。本文将从以下几个方面探讨翻译药名时如何处理药品名称中的复杂结构。

一、了解药品名称的构成

药品名称通常由以下几部分组成:通用名、商品名、化学名、拉丁名等。在翻译过程中,我们需要了解这些名称的构成和特点,以便准确翻译。

  1. 通用名:指药品的通用名称,通常由药品的化学成分或活性成分组成。例如,阿莫西林、布洛芬等。

  2. 商品名:指药品的注册名称,通常由制药企业自行命名。例如,阿莫西林克拉维酸钾片、布洛芬缓释胶囊等。

  3. 化学名:指药品的化学结构式,通常由化学元素和有机化合物组成。例如,C16H19NO3S。

  4. 拉丁名:指药品的拉丁文名称,通常用于植物药和矿物药。例如,Papaver somniferum(罂粟)。

二、处理复杂结构的药品名称

  1. 化学名翻译

化学名翻译主要涉及元素、官能团、立体结构等。在翻译过程中,应注意以下几点:

(1)元素:将元素符号直接翻译为中文,如H(氢)、C(碳)、O(氧)等。

(2)官能团:将官能团名称翻译为中文,如-OH(羟基)、-COOH(羧基)等。

(3)立体结构:在化学名中,立体结构通常用R、S、E、Z等符号表示。在翻译时,可将其直接翻译为中文,如R-构型、S-构型等。


  1. 商品名翻译

商品名翻译主要考虑以下因素:

(1)音译:将商品名中的音节按照发音翻译为中文,如Aspirin(阿司匹林)、Paracetamol(扑热息痛)等。

(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如Advil(百服宁)、Tylenol(泰诺)等。

(3)音译与意译结合:在翻译过程中,可以将音译和意译相结合,如Alendronate(阿仑膦酸钠)。


  1. 通用名翻译

通用名翻译主要考虑以下因素:

(1)直接翻译:将通用名中的关键词直接翻译为中文,如Metformin(二甲双胍)、Losartan(洛沙坦)等。

(2)添加修饰语:在翻译过程中,可以添加一些修饰语,使通用名更加清晰易懂,如Captopril(卡托普利,ACE抑制剂)。

(3)结合疾病名称:对于治疗特定疾病的药品,可以将通用名与疾病名称相结合,如Amlodipine(氨氯地平,高血压药)。

三、注意事项

  1. 翻译过程中,应保持药品名称的简洁性,避免冗长。

  2. 翻译后的药品名称应易于发音、记忆和传播。

  3. 在翻译过程中,应尽量保持药品名称的国际化,以便在全球范围内使用。

  4. 翻译后的药品名称应经过专业人士的审核,确保准确性。

总之,翻译药名时应充分了解药品名称的构成,掌握不同名称的翻译方法,并结合实际情况进行处理。只有这样,才能确保药品名称翻译的准确性和规范性,为全球药物交流与合作奠定基础。

猜你喜欢:医疗会议同传