如何在医药专业英语翻译中处理医学术语的前缀、后缀?
在医药专业英语翻译中,医学术语的前缀和后缀的处理是一个关键环节。医学术语往往由多个部分组成,其中前缀和后缀在构成术语的过程中起着至关重要的作用。正确处理这些前缀和后缀,不仅能够提高翻译的准确性,还能增强译文的可读性和专业性。以下是对如何在医药专业英语翻译中处理医学术语的前缀、后缀的详细探讨。
一、医学术语前缀的含义及处理方法
- 前缀的含义
医学术语前缀是指在词根前加上的词素,用以表示术语的特定含义。前缀通常由1-3个字母组成,具有丰富的含义,如表示时间、空间、数量、性质等。
- 前缀的处理方法
(1)保留原前缀:在翻译过程中,如果原前缀在目标语言中具有相同或相似的含义,应保留原前缀。例如,英语中的“pre”表示“在……之前”,在汉语中也有类似的表达,因此翻译为“前”时,应保留“前”字。
(2)转换前缀:如果原前缀在目标语言中没有对应的前缀,或者其含义与原前缀不同,则需要将前缀进行转换。例如,英语中的“post”表示“在……之后”,在汉语中常用“后”表示,因此翻译为“后”时,应将“post”转换为“后”。
(3)省略前缀:有些医学术语的前缀在翻译过程中可以省略,不影响术语的含义。例如,英语中的“auto”表示“自己”,在翻译为汉语时,可以省略“自”字。
二、医学术语后缀的含义及处理方法
- 后缀的含义
医学术语后缀是指在词根后加上的词素,用以表示术语的类别、性质、状态等。后缀通常由1-3个字母组成,具有丰富的含义。
- 后缀的处理方法
(1)保留原后缀:在翻译过程中,如果原后缀在目标语言中具有相同或相似的含义,应保留原后缀。例如,英语中的“-osis”表示“疾病状态”,在汉语中也有类似的表达,因此翻译为“……病”时,应保留“病”字。
(2)转换后缀:如果原后缀在目标语言中没有对应的后缀,或者其含义与原后缀不同,则需要将后缀进行转换。例如,英语中的“-itis”表示“炎症”,在汉语中常用“炎”表示,因此翻译为“……炎”时,应将“-itis”转换为“炎”。
(3)省略后缀:有些医学术语的后缀在翻译过程中可以省略,不影响术语的含义。例如,英语中的“-ectomy”表示“切除”,在翻译为汉语时,可以省略“切除”二字。
三、前缀和后缀的综合处理
在翻译过程中,有些医学术语可能同时包含前缀和后缀。这时,需要综合考虑前缀和后缀的含义,进行适当的处理。
保留前缀和后缀:如果前缀和后缀在目标语言中均具有相同或相似的含义,应同时保留。例如,英语中的“prematurely”表示“过早地”,在汉语中可以翻译为“过早”,同时保留“过早”的前缀“过早”。
转换前缀和后缀:如果前缀和后缀在目标语言中没有对应的前缀或后缀,或者其含义与原前缀或后缀不同,则需要将前缀和后缀进行转换。例如,英语中的“hypertensive”表示“高血压的”,在汉语中可以翻译为“高血压”,同时将前缀“hyp”转换为“高”,后缀“-ensive”转换为“压”。
省略前缀和后缀:有些医学术语的前缀和后缀在翻译过程中可以同时省略,不影响术语的含义。例如,英语中的“myocardial”表示“心肌的”,在汉语中可以翻译为“心肌”,同时省略前缀“myo”和后缀“-ial”。
总之,在医药专业英语翻译中,正确处理医学术语的前缀和后缀至关重要。通过了解前缀和后缀的含义及处理方法,翻译人员可以更好地把握术语的准确性和专业性,提高翻译质量。
猜你喜欢:eCTD电子提交