外文材料翻译中的标点符号如何处理?

在翻译外文材料时,标点符号的处理是一个不容忽视的问题。标点符号在原文中起到传递语气、分割句子、强调重点等作用,而在翻译过程中,如何准确地处理这些标点符号,使其在目标语言中发挥相同的作用,是翻译工作者必须面对的挑战。本文将从以下几个方面探讨外文材料翻译中的标点符号处理方法。

一、标点符号的翻译原则

  1. 保留原则:在翻译过程中,若目标语言中有与原文相同的标点符号,则应保留原文的标点符号。例如,英文中的逗号、句号、问号等在中文中也有相应的标点符号,可以直接保留。

  2. 转换原则:当目标语言中没有与原文相同的标点符号时,需要根据目标语言的语法和表达习惯进行转换。例如,英文中的冒号在中文中可以转换为冒号或破折号。

  3. 删除原则:有些标点符号在原文中起到辅助作用,但在翻译过程中可以省略,不影响句子的理解和表达。例如,英文中的破折号在翻译成中文时,可以根据语境和需要选择保留或删除。

  4. 添加原则:在翻译过程中,为了使句子更加通顺、符合目标语言的表达习惯,有时需要添加标点符号。例如,在翻译英文中的分号时,可以添加逗号或破折号。

二、常见标点符号的翻译方法

  1. 逗号:英文中的逗号在中文中可以转换为逗号、顿号或破折号。例如,英文句子“John, Mary and I went to the park yesterday.”可以翻译为“约翰、玛丽和我昨天去了公园。”或“约翰、玛丽和我——昨天去了公园。”

  2. 句号:英文中的句号在中文中可以直接保留。例如,英文句子“I am happy.”可以翻译为“我很高兴。”

  3. 问号:英文中的问号在中文中可以直接保留。例如,英文句子“Are you coming?”可以翻译为“你来吗?”

  4. 冒号:英文中的冒号在中文中可以转换为冒号、破折号或句号。例如,英文句子“The answer is: 3.”可以翻译为“答案是:3。”或“答案是——3。”或“答案是3。”

  5. 破折号:英文中的破折号在中文中可以转换为破折号、逗号或句号。例如,英文句子“I was surprised—shocked—to see him.”可以翻译为“我惊讶——震惊——地看到他。”或“我惊讶——看到他。”或“我惊讶,看到他。”

  6. 分号:英文中的分号在中文中可以转换为逗号、顿号或句号。例如,英文句子“The sun was setting; the sky turned red.”可以翻译为“太阳正在落山;天空变成了红色。”或“太阳——落山;天空——变成了红色。”或“太阳落山,天空变成了红色。”

三、标点符号翻译的注意事项

  1. 语气和感情:在翻译过程中,要注意原文中标点符号所传递的语气和感情,并将其准确地表达在目标语言中。

  2. 语境:在翻译过程中,要充分考虑语境,根据语境选择合适的标点符号。

  3. 目标语言习惯:在翻译过程中,要遵循目标语言的表达习惯,使翻译后的句子更加通顺、自然。

总之,在外文材料翻译中,标点符号的处理是一个复杂而细致的工作。翻译工作者需要掌握标点符号的翻译原则和方法,并结合语境和目标语言习惯,准确、恰当地处理标点符号,使翻译作品更加完美。

猜你喜欢:专利与法律翻译