药物英译中如何处理药物规格?
药物英译中是药物研发、注册、临床应用等领域的重要环节。在翻译过程中,如何准确、规范地处理药物规格是一个关键问题。本文将从以下几个方面探讨药物英译中如何处理药物规格。
一、了解药物规格的构成
药物规格通常包括以下内容:
药物名称:包括通用名、商品名、别名等。
药物剂型:如片剂、胶囊剂、注射剂等。
药物含量:表示药物有效成分的含量,如“100mg”、“500mg”等。
包装规格:表示药物包装的大小,如“10片/盒”、“5ml/瓶”等。
其他信息:如生产批号、有效期、用法用量等。
二、药物英译中处理药物规格的原则
准确性:翻译过程中,应确保药物规格的准确无误,避免因翻译错误导致临床应用中的安全隐患。
规范性:遵循国际标准和国家规定,确保翻译的规范性和一致性。
可读性:翻译后的药物规格应易于理解,便于临床应用。
适应性:根据目标语言和文化背景,适当调整翻译方式,确保翻译的适应性。
三、药物英译中处理药物规格的方法
- 药物名称
(1)通用名:采用世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药名(INN),如“阿莫西林”(Amoxicillin)。
(2)商品名:采用原商品名,如“阿莫西林克拉维酸钾片”(Augmentin)。
(3)别名:根据目标语言和文化背景,适当添加或调整别名,如“阿莫西林克拉维酸钾片”(克拉维酸阿莫西林片)。
- 药物剂型
(1)采用国际通用的剂型名称,如“片剂”(Tablet)、“胶囊剂”(Capsule)等。
(2)根据目标语言和文化背景,适当调整剂型名称,如“片剂”(Tablet)可译为“药片”、“丸剂”(Pill)等。
- 药物含量
(1)采用国际通用的计量单位,如“mg”(毫克)、“g”(克)等。
(2)根据目标语言和文化背景,适当调整计量单位,如“mg”(毫克)可译为“mg”(毫克)、“mg”(毫克)等。
- 包装规格
(1)采用国际通用的包装单位,如“盒”(Box)、“瓶”(Bottle)等。
(2)根据目标语言和文化背景,适当调整包装单位,如“盒”(Box)可译为“盒装”、“瓶”(Bottle)可译为“瓶装”等。
- 其他信息
(1)生产批号、有效期等关键信息,应采用国际通用的表达方式。
(2)用法用量等临床信息,应根据目标语言和文化背景,适当调整翻译方式。
四、总结
药物英译中处理药物规格是一个复杂的过程,需要翻译人员具备扎实的专业知识和翻译技巧。在翻译过程中,应遵循准确性、规范性、可读性和适应性等原则,确保翻译质量。同时,翻译人员还需关注目标语言和文化背景,以提高翻译的实用性。
猜你喜欢:医学翻译