CATTI药物篇翻译中常见错误有哪些?
在药物翻译领域,由于专业性和严谨性要求极高,翻译人员常常需要面对诸多挑战。CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)作为国内翻译领域的权威考试,其药物篇翻译更是备受关注。然而,在实际翻译过程中,许多翻译人员由于对专业术语理解不够深入、翻译技巧不足等原因,常常会出现一些常见的错误。本文将针对CATTI药物篇翻译中常见错误进行梳理和分析,以帮助翻译人员提高翻译质量。
一、专业术语错误
- 误译
在药物翻译中,专业术语是翻译的核心内容。由于部分翻译人员对专业术语理解不够深入,导致误译现象时有发生。例如,将“阿司匹林”误译为“阿司匹灵”,将“青霉素”误译为“青霉素素”等。
- 缩写错误
药物名称中的缩写也是翻译中容易出现错误的地方。例如,将“NSAIDs”误译为“非甾体抗炎药”,将“ACEIs”误译为“血管紧张素转换酶抑制剂”。
- 术语不统一
在翻译过程中,部分翻译人员对同一药物名称采用不同的翻译,导致术语不统一。例如,将“胰岛素”翻译为“胰岛素”和“胰岛素素”两种形式。
二、语法错误
- 句子结构错误
在药物翻译中,部分翻译人员由于对英语语法掌握不够熟练,导致句子结构错误。例如,将“阿司匹林可以缓解头痛”翻译为“Aspirin can relieve headache”,漏掉了主语“头痛”。
- 主谓不一致
在翻译过程中,部分翻译人员由于对主谓一致原则掌握不够,导致主谓不一致。例如,将“这种药物可以治疗心脏病”翻译为“This medicine can treat heart disease”,主语“这种药物”和谓语“可以治疗”不一致。
三、文化差异错误
- 习惯用语错误
在药物翻译中,部分翻译人员对中西方文化差异理解不够,导致习惯用语错误。例如,将“是药三分毒”翻译为“All medicines have three parts of poison”,忽略了“三分毒”这一习惯用语的内涵。
- 医疗观念差异
中西方在医疗观念上存在一定差异,翻译过程中应充分考虑。例如,将“中医讲究辨证施治”翻译为“Traditional Chinese medicine emphasizes syndrome differentiation and treatment”,体现了中医的治疗原则。
四、翻译技巧不足
- 逐字逐句翻译
在药物翻译中,部分翻译人员过于注重逐字逐句翻译,导致翻译生硬、不自然。例如,将“这种药物适用于治疗高血压”翻译为“This medicine is suitable for the treatment of hypertension”,忽略了中英文表达习惯的差异。
- 翻译过度
部分翻译人员在翻译过程中,为了追求准确,导致翻译过度。例如,将“阿司匹林可以缓解疼痛”翻译为“Aspirin can alleviate pain and reduce inflammation”,将药物作用扩大化。
总结
CATTI药物篇翻译中常见错误主要包括专业术语错误、语法错误、文化差异错误和翻译技巧不足等方面。为了提高翻译质量,翻译人员应加强对专业术语的学习,熟练掌握英语语法,关注中西方文化差异,并不断提高翻译技巧。只有这样,才能在CATTI药物篇翻译中取得优异成绩。
猜你喜欢:医疗会议同传