医药行业英文药物动力学翻译规范

随着全球化进程的加快,医药行业在国际贸易中的地位日益重要。药物动力学作为研究药物在人体内吸收、分布、代谢和排泄过程的重要学科,其研究内容在国际交流中具有重要意义。为了提高医药行业英文药物动力学翻译的规范性和准确性,本文将从以下几个方面进行探讨。

一、药物动力学基本概念及术语翻译规范

  1. 基本概念翻译规范

(1)吸收(Absorption):药物从给药部位进入血液循环的过程。

(2)分布(Distribution):药物在体内各组织、器官间的转运过程。

(3)代谢(Metabolism):药物在体内通过酶促反应或其他途径发生化学结构改变的过程。

(4)排泄(Excretion):药物及其代谢产物从体内排除的过程。


  1. 术语翻译规范

(1)首过效应(First-pass effect):药物在通过肝脏或其他组织时,部分被代谢,导致进入体循环的药物量减少的现象。

(2)生物利用度(Bioavailability):药物在体内实际发挥作用的量与给药剂量的比值。

(3)半衰期(Half-life):药物在体内浓度下降到初始浓度一半所需的时间。

(4)清除率(Clearance):单位时间内从体内清除药物的量。

二、药物动力学研究方法翻译规范

  1. 血药浓度-时间曲线(Blood drug concentration-time curve)

翻译为“Blood concentration-time curve of the drug”


  1. 药物动力学模型(Pharmacokinetic model)

翻译为“Pharmacokinetic model”


  1. 药物动力学参数(Pharmacokinetic parameters)

翻译为“Pharmacokinetic parameters”


  1. 药物动力学研究方法(Pharmacokinetic research methods)

翻译为“Pharmacokinetic research methods”

三、药物动力学研究应用翻译规范

  1. 药物剂量设计(Drug dosage design)

翻译为“Drug dosage design”


  1. 药物相互作用(Drug-drug interaction)

翻译为“Drug-drug interaction”


  1. 药物代谢酶(Drug-metabolizing enzyme)

翻译为“Drug-metabolizing enzyme”


  1. 药物动力学与药效学的关系(Relationship between pharmacokinetics and pharmacodynamics)

翻译为“Relationship between pharmacokinetics and pharmacodynamics”

四、药物动力学研究论文翻译规范

  1. 标题翻译规范

(1)一般采用直译法,保留原意。

(2)对于一些具有特定含义的术语,可结合上下文进行意译。


  1. 摘要翻译规范

(1)摘要应简明扼要地概括论文的主要内容。

(2)注意保留原文的客观性和准确性。


  1. 关键词翻译规范

(1)关键词应准确反映论文主题。

(2)一般采用直译法,保留原意。


  1. 正文翻译规范

(1)正文应准确、流畅地表达原文意思。

(2)注意术语的规范性和一致性。

五、总结

药物动力学作为医药行业的重要学科,其英文翻译规范在国际交流中具有重要意义。本文从基本概念、术语、研究方法、应用和论文翻译等方面对药物动力学英文翻译规范进行了探讨,旨在提高医药行业英文药物动力学翻译的规范性和准确性,为国际交流提供有力支持。

猜你喜欢:电子专利翻译