医药行业英文药物动力学翻译规范
随着全球化进程的加快,医药行业在国际贸易中的地位日益重要。药物动力学作为研究药物在人体内吸收、分布、代谢和排泄过程的重要学科,其研究内容在国际交流中具有重要意义。为了提高医药行业英文药物动力学翻译的规范性和准确性,本文将从以下几个方面进行探讨。
一、药物动力学基本概念及术语翻译规范
- 基本概念翻译规范
(1)吸收(Absorption):药物从给药部位进入血液循环的过程。
(2)分布(Distribution):药物在体内各组织、器官间的转运过程。
(3)代谢(Metabolism):药物在体内通过酶促反应或其他途径发生化学结构改变的过程。
(4)排泄(Excretion):药物及其代谢产物从体内排除的过程。
- 术语翻译规范
(1)首过效应(First-pass effect):药物在通过肝脏或其他组织时,部分被代谢,导致进入体循环的药物量减少的现象。
(2)生物利用度(Bioavailability):药物在体内实际发挥作用的量与给药剂量的比值。
(3)半衰期(Half-life):药物在体内浓度下降到初始浓度一半所需的时间。
(4)清除率(Clearance):单位时间内从体内清除药物的量。
二、药物动力学研究方法翻译规范
- 血药浓度-时间曲线(Blood drug concentration-time curve)
翻译为“Blood concentration-time curve of the drug”
- 药物动力学模型(Pharmacokinetic model)
翻译为“Pharmacokinetic model”
- 药物动力学参数(Pharmacokinetic parameters)
翻译为“Pharmacokinetic parameters”
- 药物动力学研究方法(Pharmacokinetic research methods)
翻译为“Pharmacokinetic research methods”
三、药物动力学研究应用翻译规范
- 药物剂量设计(Drug dosage design)
翻译为“Drug dosage design”
- 药物相互作用(Drug-drug interaction)
翻译为“Drug-drug interaction”
- 药物代谢酶(Drug-metabolizing enzyme)
翻译为“Drug-metabolizing enzyme”
- 药物动力学与药效学的关系(Relationship between pharmacokinetics and pharmacodynamics)
翻译为“Relationship between pharmacokinetics and pharmacodynamics”
四、药物动力学研究论文翻译规范
- 标题翻译规范
(1)一般采用直译法,保留原意。
(2)对于一些具有特定含义的术语,可结合上下文进行意译。
- 摘要翻译规范
(1)摘要应简明扼要地概括论文的主要内容。
(2)注意保留原文的客观性和准确性。
- 关键词翻译规范
(1)关键词应准确反映论文主题。
(2)一般采用直译法,保留原意。
- 正文翻译规范
(1)正文应准确、流畅地表达原文意思。
(2)注意术语的规范性和一致性。
五、总结
药物动力学作为医药行业的重要学科,其英文翻译规范在国际交流中具有重要意义。本文从基本概念、术语、研究方法、应用和论文翻译等方面对药物动力学英文翻译规范进行了探讨,旨在提高医药行业英文药物动力学翻译的规范性和准确性,为国际交流提供有力支持。
猜你喜欢:电子专利翻译