如何在医学翻译中处理专业术语的翻译困境?

医学翻译作为跨学科翻译的一个重要分支,对专业术语的准确翻译提出了极高的要求。然而,在翻译过程中,专业术语的翻译困境也时常困扰着翻译工作者。本文将从以下几个方面探讨如何在医学翻译中处理专业术语的翻译困境。

一、专业术语翻译困境的成因

  1. 术语差异:不同国家和地区的医学发展水平不同,导致专业术语存在差异。例如,在心血管疾病方面,我国常用的“冠心病”在西方国家被称为“coronary heart disease”。

  2. 术语更新速度快:医学领域不断发展,新术语层出不穷。翻译工作者需要不断学习、更新知识,以适应专业术语的更新。

  3. 术语内涵丰富:医学专业术语往往具有丰富的内涵,涉及生物学、化学、物理学等多个学科。翻译时,如何准确传达术语的内涵成为一大难题。

  4. 术语翻译标准不统一:不同翻译工作者对同一术语的翻译可能存在差异,导致翻译结果不一致。

二、处理专业术语翻译困境的策略

  1. 深入了解医学知识:翻译工作者应具备扎实的医学基础知识,以便在翻译过程中准确理解专业术语的内涵。

  2. 参考权威词典和文献:查阅国内外权威的医学词典、专著和论文,了解专业术语的准确翻译。

  3. 注重术语的语境理解:在翻译过程中,要充分考虑专业术语的语境,避免生硬直译。

  4. 借鉴已有翻译经验:参考其他翻译工作者的成功案例,借鉴其翻译技巧和方法。

  5. 建立专业术语库:收集整理常用医学专业术语,形成术语库,便于翻译工作者查阅和使用。

  6. 加强国际合作与交流:通过国际合作与交流,了解不同国家地区的医学发展水平和术语使用情况,提高翻译质量。

  7. 培养专业翻译人才:加强对医学翻译人才的培养,提高其专业素养和翻译水平。

三、具体案例分析

以下以“肿瘤”一词为例,探讨如何在医学翻译中处理专业术语的翻译困境。

  1. 术语差异:在我国,肿瘤一词通常指恶性肿瘤,而在西方国家,肿瘤一词涵盖了良性肿瘤和恶性肿瘤。

  2. 术语内涵丰富:肿瘤一词涉及生物学、病理学等多个学科,其内涵丰富。

  3. 术语翻译标准不统一:在翻译过程中,有的翻译工作者将肿瘤翻译为“tumor”,有的翻译为“neoplasm”。

针对以上困境,以下提供两种翻译方案:

方案一:根据语境选择合适的翻译。在描述恶性肿瘤时,翻译为“tumor”;在描述良性肿瘤时,翻译为“benign tumor”。

方案二:采用解释性翻译。在翻译过程中,对肿瘤一词进行解释,如:“肿瘤(tumor):指机体细胞异常增殖所形成的肿块,包括良性肿瘤和恶性肿瘤。”

四、总结

医学翻译中专业术语的翻译困境是客观存在的。通过深入了解医学知识、参考权威词典和文献、注重语境理解、借鉴已有翻译经验、建立专业术语库、加强国际合作与交流以及培养专业翻译人才等策略,可以有效处理医学翻译中的专业术语翻译困境,提高翻译质量。

猜你喜欢:eCTD电子提交