材料翻译中的被动语态如何表达?

在材料翻译中,被动语态的表达是一个重要的语言现象。被动语态在原文中起到了强调动作的承受者而非执行者的作用,而在翻译过程中,如何准确地传达这种语气和强调点,是翻译工作者必须面对的问题。本文将从被动语态的构成、翻译原则以及具体翻译方法三个方面进行探讨。

一、被动语态的构成

被动语态由“be+过去分词”构成,分为一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时、一般将来时、过去将来时等时态。被动语态的构成如下:

  1. 一般现在时:be + 过去分词,如:The book is written by the author.

  2. 一般过去时:was/were + 过去分词,如:The book was written by the author.

  3. 现在进行时:is being + 过去分词,如:The book is being written by the author.

  4. 过去进行时:was/were being + 过去分词,如:The book was being written by the author.

  5. 现在完成时:has/have been + 过去分词,如:The book has been written by the author.

  6. 过去完成时:had been + 过去分词,如:The book had been written by the author.

  7. 一般将来时:will be + 过去分词,如:The book will be written by the author.

  8. 过去将来时:would be + 过去分词,如:The book would be written by the author.

二、翻译原则

在翻译被动语态时,应遵循以下原则:

  1. 忠实于原文:在翻译过程中,应尽量保持原文的语气和风格,准确传达原文的意义。

  2. 适应目标语言习惯:在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达习惯,使译文流畅、自然。

  3. 强调动作承受者:在翻译被动语态时,要突出动作的承受者,使译文符合目标语言的表达习惯。

  4. 保持句子结构完整:在翻译过程中,要保持句子结构的完整,避免出现语法错误。

三、具体翻译方法

  1. 翻译为主动语态:在翻译被动语态时,可以将被动语态转换为主动语态,强调动作的执行者。例如:

原文:The window was broken by the thief.
译文:The thief broke the window.


  1. 翻译为无主句:在翻译被动语态时,可以将被动语态转换为无主句,强调动作的承受者。例如:

原文:The letter was sent to the company.
译文:The letter was sent.


  1. 翻译为汉语被动句:在翻译被动语态时,可以将被动语态转换为汉语被动句,强调动作的承受者。例如:

原文:The house was built by the workers.
译文:房子被工人建造。


  1. 翻译为汉语使动句:在翻译被动语态时,可以将被动语态转换为汉语使动句,强调动作的承受者。例如:

原文:The road was widened by the government.
译文:政府拓宽了道路。


  1. 翻译为汉语被动式:在翻译被动语态时,可以将被动语态转换为汉语被动式,强调动作的承受者。例如:

原文:The book was translated into English.
译文:这本书被翻译成英文。

总之,在材料翻译中,被动语态的表达是一个复杂的问题。翻译工作者应根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,准确传达原文的语气和意义。通过不断学习和实践,提高自己的翻译水平,为我国的文化交流做出贡献。

猜你喜欢:医药注册翻译