医药文献翻译中如何处理地名、人名等专有名词?

在医药文献翻译中,专有名词的处理是一个至关重要的问题。地名、人名等专有名词的正确翻译不仅关系到信息的准确传递,还关系到文化的交流与理解。本文将探讨医药文献翻译中如何处理地名、人名等专有名词。

一、地名处理

  1. 采用国家标准翻译

在翻译地名时,应优先采用我国国家标准。例如,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)将我国命名为“China”,而非“the People's Republic of China”。因此,在翻译涉及我国地名的文献时,应使用“China”而非全称。


  1. 保持原样翻译

对于一些具有特殊含义的地名,如历史事件发生地、著名景点等,应保持原样翻译。例如,法国巴黎(Paris)作为世界著名的艺术之都,在翻译时应保持原样。


  1. 简化地名

对于一些较长、较复杂的地名,可以适当简化。例如,将“the United States of America”简化为“the US”或“America”。


  1. 采用拼音或注音

对于一些外国地名,如日本、韩国等,可以采用拼音或注音。例如,将日本(Japan)翻译为“にほん”。

二、人名处理

  1. 采用国家标准翻译

在翻译人名时,应优先采用我国国家标准。例如,将“Albert Einstein”翻译为“阿尔伯特·爱因斯坦”。


  1. 保持原名

对于一些著名科学家、医学家等,应保持原名。例如,将“William Harvey”翻译为“威廉·哈维”。


  1. 采用拼音或注音

对于一些外国人名,如日本、韩国等,可以采用拼音或注音。例如,将日本著名医学家“山本耀司”翻译为“やまもと・ようじ”。


  1. 人名缩写

对于一些较长的人名,可以采用缩写。例如,将“Thomas Edward Lawrence”缩写为“T.E. Lawrence”。

三、其他专有名词处理

  1. 采用国家标准翻译

在翻译其他专有名词时,如医学名词、药品名称等,应优先采用我国国家标准。例如,将“aspirin”翻译为“阿司匹林”。


  1. 保持原名

对于一些具有特殊含义的专有名词,如著名药物、医学理论等,应保持原名。例如,将“penicillin”翻译为“青霉素”。


  1. 采用拼音或注音

对于一些外国专有名词,如日本、韩国等,可以采用拼音或注音。例如,将日本著名药物“サンブリン”翻译为“サンブリン”。


  1. 适当简化

对于一些较长、较复杂的专有名词,可以适当简化。例如,将“diabetic ketoacidosis”简化为“DKA”。

四、总结

在医药文献翻译中,正确处理地名、人名等专有名词至关重要。翻译者应充分了解相关国家标准,保持准确性、简洁性和可读性。同时,注意文化交流与理解,为读者提供高质量、高效率的翻译服务。

猜你喜欢:医药翻译