如何翻译药品广告中的药物名称?

在药品广告中,药物名称的翻译是一项重要的工作,它直接关系到广告的准确性和专业性。以下是一些关于如何翻译药品广告中的药物名称的详细建议和注意事项。

一、了解药物名称的构成

  1. 化学名:化学名是药物的正式名称,由国际非专利药名(INN)和国际化学文摘服务社(CAS)注册号组成。化学名具有唯一性,不受语言和地区限制。

  2. 常用名:常用名是药品在日常生活中广泛使用的名称,通常由厂商根据药物成分、作用或用途命名。

  3. 商品名:商品名是药品在市场上的注册名称,具有商标属性,通常由厂商注册。

二、翻译原则

  1. 保留原意:翻译药物名称时,应尽量保留原名的意思,确保广告内容的准确性。

  2. 通俗易懂:翻译后的药物名称应易于消费者理解,避免使用过于专业的术语。

  3. 符合语言习惯:翻译时应考虑目标语言的语法、词汇和表达习惯,使翻译后的名称更加自然、流畅。

  4. 遵守法律法规:翻译后的药物名称应符合相关法律法规,不得含有虚假、夸大或误导性内容。

三、具体翻译方法

  1. 化学名翻译

(1)保留化学名:对于一些知名度较高的药物,如阿司匹林、维生素C等,可以直接保留其化学名。

(2)音译加注:对于一些不熟悉的化学名,可以采用音译加注的方式,如“奥美拉唑(Omeprazole)”。


  1. 常用名翻译

(1)直译:对于一些常用名,可以直接进行直译,如“感冒灵”可译为“Cold Relief”。

(2)意译:对于一些含义较为复杂或难以直译的常用名,可以采用意译的方式,如“复方氨酚烷胺片”可译为“Comprehensive Paracetamol and Amantadine Tablets”。


  1. 商品名翻译

(1)保留商品名:对于知名度较高的药品,如“拜耳”系列、“辉瑞”系列等,可以直接保留其商品名。

(2)音译加注:对于一些不熟悉的商品名,可以采用音译加注的方式,如“立普妥(Lipitor)”。

四、注意事项

  1. 避免使用缩写:翻译药物名称时,尽量避免使用缩写,以免造成误解。

  2. 注意药效描述:在翻译药物名称时,应注意药效描述的准确性,避免夸大或误导消费者。

  3. 考虑目标市场:翻译时应考虑目标市场的语言习惯和消费者认知,确保翻译后的名称在目标市场具有较好的接受度。

  4. 遵循国际惯例:在翻译药物名称时,应遵循国际惯例,如世界卫生组织(WHO)推荐的药物名称。

总之,翻译药品广告中的药物名称需要综合考虑多个因素,既要保证准确性,又要符合目标市场的语言习惯。通过以上方法,我们可以更好地完成这项工作,为消费者提供准确、易懂的药品信息。

猜你喜欢:医药注册翻译